2011-12-11

...

Ze względu na okoliczności zewnętrzne (m.in. przeprowadzka do nowego mieszkania :) zawieszam działalność blogową. Nie wiem, na jak długo - po prostu czuję, że chcę się w tej chwili skoncentrować na innych rzeczach. Wszystkim zaglądającym bardzo za owe zaglądanie dziękuję, odzywać się pewnie będę w komentarzach do Waszych blogów :-)

Det blir ett längre uppehåll från bloggandet nu. På torsdag flyttar vi till vår nya, fina lägenhet. Därför känner jag att jag måste lägga fokus på helt andra grejer just nu. Ett stort tack till alla som har kikat förbi här! :-)

2011-11-26

Juneberry Triangle

... czyli o tym, jak złamałam szlaban na kupowanie włóczek. Przyszedł dzień, że swierdziłam, że muszę mieć 1) coś do roboty 2) z gotowego schematu, bo nie mam siły sama myśleć i z włóczki, której 3) nie mam, a 4) na którą się wgapiałam już od dłuższego czasu. Decyzja była szybka...

... eller hur jag bröt mot min egen regel att inte köpa något mer garn. Det kom en dag där jag tyckte att jag måste sysselsätta mig med färdigt så att jag inte behöver tänka själv. Såklart kunde jag inte riktigt hitta garn till projektet i alla mina garnlådor. Louisa Hardings siden spanade jag ganska länge efter, det blev därför ett snabbt val:


Włóczka: Mulberry Silk, Louisa Harding, kolor Teal, 124 metry na 50 gram. Bardzo fajnie mi się z niej robiło. Chusta robiona na drutach (chyba) numer cztery. Kupiona na promocji w Stash Fine Yarns. Kolor sobie uparcie wmawiałam, że będzie naftowy, okazał się bardziej ciemnoturkusowym. Też piękny, ale naprawdę wredny przy obróbce zdjęcia :-)

Garn: Mulberry Silk, Louisa Harding, färg Teal, 124 meter per 50 gram. Köpt för rabatterat pris på Stash Fine Yarns. Jag stickade med stickor nummer 4. Jag intalade mig (ganska effektivt) att färgen var mer åt petrolhållet, det blev mer mörk turkos. Fin ändå, men riktigt svår när man gör om bilderna :-)


Wzór: Juneberry Triangle, Jared Flood. Piekielnie logicznie rozpisany. Modyfikację zrobiłam niechcący, a dowiedziałam się o niej po fakcie, już przy tradycyjnym sprzątaniu powydłubaniowym. Zbierałam porozrzucane (wszędzie) papiery, przeleciałam oczami rozpiskę symboli i się okazało, że bąbelki to on jakoś tak dziwnie chce przerabiać. Ja jak robiłam, to stwierdziłam z rozpędu, że bąbelek to bąbelek i jechałam tak, jak w się nauczyłam w estońskich.

Zrobienie go zajęło mi dziewięć dni. Tylko dziewięć, bo ze względu na różne okoliczności postanowiłam zignorować gary, kurz, deskę do prasowania, zacieki na kafelkach i światełko w lodówce. Przeznaczenie szala – miał być dla mnie, ale po przemyśleniu idzie na prezent w ramach podziękowania. Nie, przyszla obdarowana tu nie zagląda :-)

Mönster: Juneberry Triangle av Jared Flood. Ettt mycket logiskt och överskådligt mönster. Det blev en ändring i mönstret som jag gjorde helt omedvetet och som jag upptäckte först efter att jag stickat klart sjalen. Jag plockade ihop mina papper, ögnade snabbt igenom symbolförklaring och såg först då att det var en annan teknik att sticka bubblorna med. Jag tyckte att en bubbla var väl bara en bubbla och då var det precis som en vilken estnisk bubbla som helst. Och estniska bubblor har jag redan stickat många av :-)

Det tog mig nio dagar att sticka klart den. Snabbt, men omständigheterna var speciella just då. Jag ignorerade disken, högen att stryka, dammråttor och den tomma kylen och flydde iväg med hjälp av stickningen. Ibland måste det tydligen bli så… Sjalen ska bli en julklapp – från början skulle den vara min egen, men den ska gå till någon annan som jag vill tacka till.

2011-11-06

Anouar Brahem Quartet



Anouar Brahem - oud
Klaus Gesing - bass clarinet
Björn Meyer - bass
Khaled Yassine - darbouka, bendir


Grali materiał z płyty "The Anstounding Eyes Of Rita" z 2009 roku. Duża różnica w brzmieniu - na niekorzyść płyty, było wyraźnie słychać, że dużo rzeczy rozwinęli od czasu nagrania. Słuchaczem jestem wymagającym, zblazowanym i wrednym, trudno mnie powalić. A ten koncert był absolutnie fenomenalny, jeden z lepszych, na których kiedykolwiek byłam! I na pewno najlepszy z tych trzech Brahema, na których byłam do tej pory :-)

En konsert i Uppsala Konsert & Kongress blev det för oss i fredags, inom Sacred Night-festivalen. Materialet kom från skivan "The Anstounding Eyes Of Rita" från 2009, både Johan och jag tyckte att det var en stor skillnad mellan inspelningen från skivan och spelningen på konserten - det kändes som att de verkligen utvecklat spelsättet. Jag lyssnar mycket, är kräsen och det är svårt att "golva" mig. Men det här var definitivt en av de bästa konserter som jag någonsin har varit på. Och den bästa av dem tre Brahems konserter som jag hittills varit på. De var fenomenala den här gången :-)

2011-11-01

Trollskogen

Bardzo bym chciała. Cokolwiek. Ale nie wyrabiam na zakrętach. Czasami tylko trzeba zniknąć w lesie na parę godzin...

Jag skulle vilja göra. Något. Vad som helst. Men det hinns inte. Än. Men som Johan brukar säga "Och när var det sist det inte löste sig?" :-)







2011-10-08

Hagströmer Biblioteket

„Ooo, ciebie poznaję!” – przywitała mnie w drzwiach Anna. To była moja druga wizyta w Hagströmer Biblioteket. Bilbioteka dosyć nowa, bo powstała w 1997. I bardzo specjalistyczna, bo są w niej tylko i wyłącznie starodruki o tematyce medycznej. W tej chwili mają około 35 000 woluminów; te które są wydrukowane po roku 1850 funkcjonują pod nazwą „literatura nowoczesna”.

"Åh, dig känner jag igen!” – sa Anna när jag dök upp igen i Hagströmer Biblioteket förra tisdag. Som jag har förstått är det inte många utanför KI som känner till detta bibliotek. Det är förhållandevis nytt och mycket specialiserat – samlingen består endast av medicinska böcker. Det finns cirka 35 000 böcker i nuläget, där de äldsta är från 1300-talet.


Jedynym sposobem na dostanie się do bilioteki to organizowane pokazy - z imiennymi listami uczestników, góra 20 osób w grupie. I właśnie dlatego, że pokazy są kameralne, prowadzone przez głównego szefa biblioteki i odbywają się pod ścisłą kontrolą, to można sobie pozwolić na duuużo większą swobodę, niż w jakimkolwiek innym miejscu, które ma podobne zbiory.

Det finns visningar för alumnier från Karolinska Institutet, de två gånger jag har varit med var det ungefär 20 personer i varje grupp. Huvudansvarig för biblioteket, Ove, visar runt och berättar. Eftersom grupperna är så pass små kan man komma mycket närmare till böckerna; här menar jag inte bara rent fysiskt utan att det blir mycket mer personlig mottagning på detta sätt. Dessutom återkommer folk som man känner igen och börjar småprata med :-)


Pokazy są tematyczne – poprzednim razem, w sierpniu, była to „Odontologia”. Ponieważ wiedziałam, że będą stare książki to sobie machinalnie przetłumaczyłam, że na pewno nie można robić zdjęć. No więc bardzo tego tłumaczenia potem żałowałam, bo akuratw tym miejscu można. Mało tego, można przedmioty brać do ręki: w ramach kolekcji odontologicznej bilioteka dostała m.in. zestaw różnych narzędzi dentystycznych. Ponieważ personel bibiloteki nie bardzo się orientował w zastosowaniu cążek z XVIII wieku, więc poprosił medycznie przeszkoloną publiczność o wyjaśnienie. Jedna z wykładowców na tutejszej stomatologii popatrzyła, pokręciła głową i z nadzieją zakrzyknęła „No ale przecież mamy tutaj chirurga szczękowego!”. Chirurg szczękowy cążki do ręki wziął. Zaczął się przymierzać. W jedną stronę. W drugą. Po czym wyznał: „Nie mam pojęcia!”.

Poprzednim razem dowiedziałam się też, że hobby cara Piotra Wielkiego było... wyrywanie i zbieranie zębów. Jak mu się spodobał czyjś uśmiech to po prostu delikwenta sadzano, przytrzymywano i car na bieżąco uzupełniał kolekcję. Którą to kolekcję można dzisiaj w Sankt Petersburgu oglądać; podobno dentyści twierdzą, że zęby są wyrwane bardzo dobrą techniką.

Za każdym obydwóm razem pokazy były podzielone na dwie części: ogólne informacje i pokazy tematyczne. Ogólne odbywają się w Prunksalen (≈ „Sali Wspaniałej”):

Man har börjat med att ha olika teman på visningarna. Förra gången jag var där, i augusti, var det ”Odontologi”. Jag hade inte min kamera då, jag tolkade att eftersom det skulle bli gamla böcker så skulle det säkert som i andra museer, dvs. inte tillåtet att ta några bilder. Och där hade jag fel – förutom att man faktiskt får göra bilder kan man även ta vissa föremål i händerna. Med en samling av odontologiska böcker fick biblioteket en del gamla tandpetare och diverse gamla tandläkarinstrument. En av tängerna var från 1700-talet, de som inventerade samlingen visste inte riktigt hur man skulle använda den. En av de tandläkarna som var med på visningen tog den, men var inte säker. ”Nämen, vi har ju en käkkirurg här!” – ropade hon upp glatt. Käkkirurgen tog tången i händerna, provade den åt det ena hållet… provade åt det andra hållet… för att konstatera till slut ”Jag har ingen aning!”. En annan intressant historia som vi fick höra var att tsaren Peter den Store tyckte om att… dra ut tänderna på folk. Om han tyckte att någon hade snygga tänder som passade in i kollektionen så vips, sattes man, hölls fast av någon vakt och tsaren fick en tand till. Samlingen kan man faktiskt fortfarande se i Sankt Petersburg. De odontologer som sett den påstår tydligen att rent tekniskt var tsaren riktigt bra på att dra ut tänder.

Biblioteket finns i det gamla Tingshuset i Solna. Den allmänna informationen om biblioteket på visningarna får man höra i s.k. Prunksalen.


...która jest dawną salą sądową. Budynek, w którym mieści się biblioteka jest z z XIX wieku i dlatego jest objęty całkowitą ochroną konserwatorską. Nie wolno w ściany wbić nawet jednego gwoździa. Na szczęście znaleziono jakiegoś zdolnego stolarza, który w miesiąc postawił wolnostojące półki wzdłuż ścian i zabudował podium sędziowskie. W tej sali jest kilka gablot, a w nich m.in. egzemplarz „Historia Animalium” Conrada Gessnera z 1551 roku ze słynnym...

Prunksalen är den gamla domstolssalen med domarpodiet kvar. Eftersom hela byggnaden är K-märkt fick man inte montera bort podiet eller hänga upp några hyllor på väggarna. Man hittade en – tydligen – otroligt duktig snickare som bara på en månad reste upp metervis med höga hyllor och byggde in podiet. I Prunksalen står några montrar från utställningen på Waldemarsudde kvar. I en av montrarna kan man se den berömda noshörningen av Dürer:



...nosorożcem Dürera. Nosorożec indyjski był darem sułtana Muzafara II dla króla portugalskiego Manuela I. Nosorożca zobaczył jakiś kupiec, który zwierza dokładnie – jak mu się wydawało – opisał w liście. Dürer opis przeczytał i jak najlepiej jak umial na podstawie opisu machnął ów słynny drzeworyt. Sam nosorożec padł natomiast ofiarą pomysłu króla, który go postanowił podarować papieżowi. Zwierza załadowano na statek do Watykanu, a statek niestety zatonął wraz z przykutym łańcuchami nosorożcem na pokładzie.

Den indiska noshörningen var en gåva från sultanen Musafar den andre till den portugisiske konungen Manuel den förste. En tysk köpman såg djuret och beskrev det så noggrann som han kunde i ett brev som skickades till Dürer. Dürer i sin tur läste beskrivningen och gjorde ett träsnitt som användes i denna bok, „Historia Animalium” av Conrad Gessner från 1551. Vad hände med noshörningen? Konungen ville skänka den till påven, så den lastades på ett skepp. Tyvärr förliste fartyget utanför Italien, med noshörningen fastkedjad ombord.


Pokazy tematyczne odbywają sią w sali obok, główny szef bioblioteki stoi po jednej stronie stołu i na tym stole po kolei pokazuje materiały – dlatego mogłam podejść do książek tak blisko. Dowiedziałam się, że w świecie antykwariuszy istnieją dwie subkultury – według jednej szkoły nie wolno dotykać książek bez bawełnianych rękawiczek. W Hagströmer natomiast, jak widać na zdjęciu powyżej, pracują gołymi, ale czystymi rękami. Spytałam dlaczego i dostałam wyjaśnienie, że rękawiczkami można bardzo łatwo zadrzeć rogi. Poza tym stary papier, który ewentualnie dostanie trochę wilgoci i tłuszczu z rąk, wcale na tym nie ucierpi.

Efter den allmänna delen går men över till en annan sal, där man kan se ett litet urval av temaböckerna. Jag fick veta att det finns två skolor – antingen rör man böckerna endast med bomullshandskar på. Eller, den policy som gäller på Hagströmer, med bara händer. Här tycker man att papper mår bra av lite fukt och fett på händerna och – det viktigaste – att det inte är lika lätt riva sönder bladkanterna som om när man har handskar på.


Na pierwszy ogień książek zielarskich poszła kopia Dioskuridesa z 1520 roku (o oryginale można poczytać tutaj). Przepięknie zachowane kolory, szczegółowe ilustracje, coś niesamowitego!

Den allra första boken som vi fick se var en kopia av Dioskurides bok från 1520 ( här kan man läsa om originalboken). Vilka vackra färger på bilderna och vad detaljrika de var!


Książka powyżej miała swoje braki, według prowadzącego. Braki wynikały z pośpiechu, bo owa książka, "Gart der Gesundheit", miała być gotowa – a nie była – na frankfurckie targi książki w... 1485 roku. Tutaj pan prowadzący za bardzo fotogenicznie tej planszy nie pokazał, więc starannie unikając jego wzroku bezczelnie wzięłam ją między dwa palce i do siebie przysunęłam w celu sfotografowania :-)))

Det var många brister i denna bok, förklarade vår guide Ove. Detta berodde på att man hade bråttom med att färdigställa boken till bokmässan i Frankfurt. Året var 1485 :-)

Wygląda na to, że poczucie humoru mieli nawet w XVI wieku – książka „Kreutterbuch” z 1580 roku, opisująca i ilustrująca działanie roślin. Na jednym z obrazków był, w ramach odstraszającego przykładu, bardzo szczegółowo przedstawiony chłopiec, który najadł się za dużo suszonych fig :-D Na zdjęciu powyżej jedna dziewczynka zrzuca drugiej dziewczynce z drzewa owoce. Owoce są zbierane w spódniczkę, przy czym zbierająca nie ma majtek. Ot, takie ożywiające całość detale :-)


Även vetenskapsmännen på 1500-talet ville tydligen skoja till lite ibland. Det är en bild från boken ”Kreutterbuch” från 1580. Bilderna i boken skulle förmedla, vilken verkan den beskrivna växten hade – man kunde t.ex. se med alla spännande detaljer hur en pojke reagerade på att ha ätit alldeles för många fikon :-D På den här bilden plockar två flickor äpplen. Den som står under trädet håller dem uppe i sin kjol, men trosor har hon inga, å nej!


I tym razem zapomniałam na dwie godziny o bożym świecie podczas wizyty w tej bibliotece. Potem szłam sobie do domu przez ciemny park i rozmyślałam – ciekawe, co my mielibyśmy do pokazania, gdyby – z grubsza rzecz ujmując - najpierw na nas nie najechali Szwedzi, co zostało to nie spalili Niemcy, a smętnej reszty nie wywieźli Rosjanie... Ot, taka luźna refleksja...

De två gånger jag har varit där har jag glömt bort omvärlden helt och hållet. En fantastisk resa i tiden, som jag alltid sett fram emot. Biblioteket är inte öppet för allmänheten, det enda sättet att få se grejerna verkar vara att gå med i deras vänsällskap. Men det är det värt, tycker jag :-)

2011-10-02

I’ll be there for you


SMS/B: Stłukłam dwie szklanki, zrzuciłam doniczkę i rozdarłam bluzę.
SMS/J: DOBRA ROBOTA!!!

SMS/B: Jag har slagit sönder två vattenglas, tappat ner en blomkruka på golvet och gjort hål i tröjan.
SMS/J: BRA JOBBAT!!!

***

W listopadzie się robi zimno. W grudniu jest zimno. W styczniu jest zimno jak cholera. Ale przychodzi luty i ja po prostu wymiękam. Jak bym się nie ubrała, to w lutym zaczynam się telepać z zimna jak ratlerek. Jedyne rozwiązanie to porządny sweter – lekki, ale ciepły.

Det är kallt i november. Det är kallt i december. Och det är kallt i januari också. Därefter kommer februari med Den Stora Krisen – jag börjar frysa. Jag vet inte vad det beror på (ljusbristen?), men det är den absolut värsta vintermånaden för mig, med kylan krypande intill kroppen. En varm, men lätt och helst snygg tröja är efterlängtad då.


Ścieg: Verena, rocznik... 1996. Stwierdziłam, że dobrze będzie wyglądał na całej powierzchni swetra. Do tego warkocze, czyli nawet jeżeli włóczka jest miękka i rozłaźliwa, to i tak będzie trzymał formę.

Mönster: en Verenatidning från... 1996. Jag tyckte att det skulle se bra ut på en sot stor yta. Dessutom skulle alla flätor hålla formen, oavsett om och hur mjukt garnet skulle bli efter att ha tvättats.

***

SMS/B: Masz ochotę mi pomóc i zrobić zdjęcie mojego nowego swetra?
SMS/J: Nie. Ale i tak to zrobię.

SMS/B: Har du lust att hjälpa mig och ta en bild på min nya kofta?
SMS/J: Nej. Men jag gör det ändå.


***



Wzór: własny, ale musiał być rozpinany. Kolor jest naprawdę ciemny, więc trzeba było go przełamać, żebym nie wyglądała jak jedna, wielka, ciemna masa.

Włóczka: 70% wełny jaka, 30% wełny merino. 375 metrów na 50 gram. Na początku miałam aż cztery motki, co według danych internetowych miało starczyć na sweter. Wzięłam motek i… po zrobieniu kawałka próbki szybko pojawiłam się przy komputerze, żeby zamówić włóczkę na sweter z podwójnej nitki. Nie dałabym jednak rady. Na szczęście włóczka w sklepie była i przyjechała dość szybko. A ponieważ ja się panicznie boję moli i różnych innych padalców, więc stwierdziłam, że jakby coś w niej siedziało, to świeże, syberyjskie powietrze powinno problem rozwiązać. Jak pomyślałam, tak zrobiłam. Po czym pojawił się Johan i obrzucając mnie trudnym do zinterpretowania spojrzeniem powiedział: „Domyślam się, że istnieje jakiś dobry powód, dla którego w zamrażarce leży włóczka...”. Tak więc sweter jest zrobiony z podwójnej nitki, druty numer 3 do ściągaczy i 3,5 do reszty. Włóczka w robocie jest dosyć sztywna, ale po upraniu puchacieje i się robi mięciuteńka. I pięęęknie pachnie starym baranem!

Modellen: egen, det enda kravet var att det skulle vara en kardigan. Färgen är verkligen mörk och behöver brytas igenom med något gladare under.

Garn: 70% jakull och 30% merinoull, köpt hos Lienes design. 375 metrów per 50 gram. För länge sedan köpte jag fyra nystan. Jag tog fram demnu, började sticka en provlapp och efter en kort stund satt jag vid dator och hoppades att det gick att beställa fler nystan. Det var alldeles för tunt för att jag skulle sticka en tröja av det! Tack och lov fanns det kvar i affären, det kom hem fort. Och hamnade i frysen direkt, för säkerhets skull, som jag alltid brukar göra med nykomna garn. Dagen därpå kom Johan in i vardagsrummet, tittade på mig lite konstigt och frågade: ”Jag antar att det finns en bra anledning att det finns garn i frysen?”. Så jag stickade till slut min tröja med dubbel tråd och stickor nr 3 till resåren och 3,5 till flätmönstret. Just det, jag har ÄNTLIGEN skaffat mig flätstickor! :-D Garnet är absolut underbart – det är lite styvt i arbetet, men efter att ha tvättats fluffar det sig och blir otroligt mjukt och skönt.



***
SMS/B: Jest jakaś awaria, nie działa ani internet, ani telewizja...
SMS/J: Cholera, musimy ze sobą rozmawiać cały wieczór!

SMS/B: Det är något elfel, varken TV eller internet fungerar hemma...
SMS/J: Fan, vi måste prata med varandra hela kvällen!

Grzyby - Svamputflykt


Teoretycznie pojechałam _zbierać_ grzyby…

Det kändes som det blir den allra sista dagen på ett halvår där det är varmt och soligt. Vi ville verkligen utnyttja det och åkte iväg för att plocka svamp.


W sumie dużo tych grzybów nie było (susza!), no ale mi sie jakoś szybko znudziło (no iiiiile można :-). Śluzy znalazłam za to i różne inne dziwne:

Men förutom svart trumpetsvamp och trattkantareller hittade jag massor med annat som var fint och intressant:








Mniej więcej w tym miejscu usłyszałam uprzejme: „A ty tu przyjechałaś zbierać, czy się czołgać?”. Musiałam ratować honor kurkami:

Någonstans här hörde jag ett vänligt: ”Plockar du något eller bara kryper runt?”. Jag räddade min ära med några fina kantareller, allra första för mig nu i år!


Tego znalazł Jasiek:

Den här hittade Johan:


Hygrocybe coccinea

A wysyp 17 sztuk w różnym stadium wzrostu i rozkładu jednego z moich ulubionych gatunków odkryłam ja sama. Już parę lat ich nie widziałam:

Och ca 17 stycken av en av mina favoritarter upptäckte jag själv. Jag har inte sett arten på flera år, blev jätteglad när jag såg dem:


Gyromitra infula

Tutaj zdjęcie zrobione kilka tygodni temu, szmaciak. (Od razu grzecznie ostrzegam, że u mnie nie jest pod ochroną). Poprzednim razem razem go usmażyliśmy, ale jakoś nam ten sposób przyrządzania nie podszedł. Tym razem w książce o tradycyjnej kuchni znaleźliśmy przepis arcyciekawy: stek ze strusia z zasmażanym szmaciakiem (jak powszechnie wiadomo w Szwecji strusie biegają w tę i we wtę). Jasiek grzyba według przepisu przyrządził. Usmażył, dodał czosnku, przypraw oraz (tak jak napisane wyraźnie było)... musu jabłkowego. O tym ostatnim nie wiedziałam zawczasu, więc entuzjastycznie zaczęłam jeść. No i po spróbowaniu nie mogłam się tak na szybko zdecydować czy: a) pluć, b) kląć, c) śmiać się. Jasiek się bardzo zdziwił; uważał, że grzyby na słodko są smaczne i co ja mu tu wyprawiam za ekscesy przy niedzielnym obiedzie. Wspanałomyślnie mu powiedziałam, że on sobie tego pysznego grzyba z dżemem może sam w całości zjeść.

Ponieważ za każdym obydwóm razem szmaciaka znajdowałam ja, więc jak mi się w przyszłym roku trafi sztuka numer trzy, to przysięgam, że zostawiam w lesie na tym samym pniaczku, co sobie ładnie rośnie. Niech sobie mówią, że bardzo smaczny, ja uważam, że wcale, że nieprawda i nawet dżem tutaj nie pomoże :-)




Och den här fotade jag faktiskt för några veckor sedan. Förra gången stekte vi den, jag tyckte inte direkt att det var någon höjdare. Den här gången började vi leta efter andra recept, i en bok om svensk mat med svamp hittade vi recept på ugnsbakad strutsstek med blomkålssvamptäcke. (Nej, jag fattar inte heller varför man har strutsstek i en bok om svensk mat.) Johan hoppade över strutsköttet, men tillagade svampen enligt receptet. Med vitlök, kryddor och… äppelmos. Jag började äta den fina middagen med den utsökta svampen och ärligt talat, jag visste inte om jag skulle spotta, skratta eller svära först. Nej, svamp med äppelmos är INTE gott!!! Johan tyckte tack och lov att det var det, generöst tillät jag honom att äta upp allt av denna goda rätt… Så även andra försöket att äta blomkålssvamp misslyckades. Nästa gång jag ser den lämnar jag den ifred på exakt samma stubbe som där den växer.



2011-09-14

Days like this


Piątek - Fredag


Koło zapisów na impreze rakową z ludźmi z jednego z „moich” oddziałów przechodziłam duuużo razy. Impreza miała być 60 kilometrów od Sztokholmu, w piątek po pracy, więc skutecznie udawałam, że nic nie wiem i nic nie widzę. Do czasu aż zza rogu wychynęła szefowa (a z tą szefową to ja wolę dobrze żyć): byłoby bardzo miło, gdybym się objawiła. Bardzo miło. Przyciśnięta do ściany nie bardzo miałam odwagę odmówić – no i wyszło tak, że (sama) wsiadłam w samochód i (sama) pojechałam w miejsce, gdzie nigdy wcześniej nie byłam. Nie dość, że trafiłam, to...


Kräftskiva i avdelningschefens vackra sommarstuga. Jag var verkligen inte säker om jag skulle åka – att köra bil på egen hand, i fredagstrafiken och dessutom till ett ställe som jag inte känner till kändes inte lockande. Men chefen kom till mig och var tydlig med att jag skulle vara med. Då hade jag inget annat val.







...było bardzo fajnie! Były raki – oczywiście, i dużo innego jedzenia. Obśmiałam się, najadłam, koło 22 pojechałam do domu.

Och tur för det! Det var verkligen trevligt! Kräftor, pajer, bröd, goda söta pajer och ett riktigt bra sällskap.

Sobota - Lördag





Na śniadanie grzanki z własnobalkonnie uhodowanym pomidorem. W tym roku doczekałam się aż czterech pomidorów. Ale smak i konsystencję to one miały :-) Potem wycieczka do lasu:

Till frukost blev det bruchetta med egenodlade tomater. Det blev bara fyra tomater på två växter i år. Inte så imponerande kvantitetsmässigt , men kvalitén var det inget fel på - både smaken och konsistensen blev helt otroliga. Äkta tomater blev det. Sedan blev det en utflykt till skogen.



Lycogala epidendron

„O. Różowy śluz. Ale oryginalnie.” – by Niezawodny.

”Å. Rosa slem. Vad originellt! ” – Johan såklart.

Fuligo septica

Tubifera ferruginea

Oprócz śluzów były prawdziwki, w sam raz do zapiekanki z ziemniaków. No i podgrzybki, gołąbki i maśluchy - ale niestety mało. Za długo była susza, ostatnie deszcze zupełnie nie pomogły.

Förutom slemmen hittade vi något mer ätbart: karljohan – som hamnade i potatisgratängen under kvällen. Sedan hittade vi några smörsoppar, kremlor och brunsoppar. Tyvärr har det varit torrt väldigt länge och det finns inte mycket svamp i ”vår” skog.





Karola, nie patrz!







Niedziela - Söndag





- To ja biorę tą bułeczkę. Dobre są?
- Byłyby jeszcze lepsze, jakbyś zrobił do nich kawy.- A, to ja najpierw zjem tą, a potem do reszty dorobię kawy!
(Przepis tutaj .)

- Jag tar den här... är de goda?
- De vore godare om vi hade haft kaffe.
- Då äter jag upp den här först och sedan fixar kaffe.


(Receptet, men på polska, hittar man här.)



A potem to już tylko święty spokój :-)

Och sedan blev det stickning i soffan :-)

***

2011-09-10

Fiołki - Santisar

Generalnie moje nastawienie było takie, że zbieram, co mi się podoba na zdjęciach, potem się zobaczy. Parę razy zamówiłam liście na Allegro, gdzie często razem z chcianymi odmianami dostaje się liście gratisowe. Na ten przykład Rococo dostałam w ramach dodatku. Pooglądałam kwitnącą roślinę na zdjęciach, spodobała mi się jakoś tak średnio. Ale tak ją w międzyczasie podhodowałam, że wypuściła pąki. Stwierdziłam, że zostawiam, aż przekwitnie. A jak zakwitła i się dobrze przyjrzałam, to jakże bym mogła się pozbywać gęsto osadzonych na łodyżkach drobnych, małych kwiatuszków w kolorze...

Egentligen ville jag bara ha de saintpaulior som jag tyckte om på bilder på internet, sedan skulle jag bestämma mig för en "röd tråd" i samlingen. Några gånger beställde jag blad på den polska motsvarigheten till Tradera. Beställer man där brukar försäljarna stoppa in några gratis blad i paketet. Som till exempel Rococo när jag beställde någon gång i våras. Jag kollade lite bilder på internet, tyckte ärligt talat att den inte skulle få stanna kvar. Men den växte och växte och till slut började den blomma. Med söta, dubbla, små...


...majtkowego różu??? No nie da rady! Potem zakwitł...

...trosrosa blommor. Kan man slänga bort den? Nej, verkligen inte! Sedan började...


...Golden Autumn. Pierwsze wrażenie z jednego kwiatu – yyy... taki sobie. Do utylizacji. Ale jak na kilkucentrymentrowej roślinie się pokazało czternaście kwiatów typu „wasp”, to (ponownie :-) zmieniłam zdanie.

W jednym z zamówień miałam Vampire’s Kiss. Tym razem też dostałam gratisa, Raspberry Crisp. Przy czym rosnąc w dokładnie tych samych warunkach krwiopijca wredny mi padł, a gratisowy Raspberry (który ze zdjęć mi się podobał powiedzmy, że niespecjalnie) wypuścił po jakimś czasie pąki. Ale jakieś dziwne te pąki, zupełnie nie jak Raspberry...

...Golden Autumn blomma. Det första intrycket – nej, inte den heller - fast jag hade faktiskt velat att ha den från början. Men när den kom igång med blomningen på riktigt och på en liten planta blev det fjorton blommor med en ovanlig form (wasp heter den) blev det självklart att ordentligt ta hand om den.


Vid en annan beställning, tillsammans med ett blad av den efterlängtade Vampire’s Kiss, kom ett gratis blad av Raspberry Crisp. Nej, den sorten tyckte jag inte heller om. Men den får växa, så får vi se. De båda bladen stod precis bredvid varandra och gissa vilket av dem som dog? Min favorit, vampiren! Jag var sur, men vad ska man göra. Raspberry växte och visade blomknoppar. Men vänta, vänta… blommorna ser ju inte riktigt ut som Raspberry Crisp, det är ju…


...a raczej jak... wymarzony Vampire’s Kiss!!! Hmmm, czyżby „ktoś” ukorzeniając listki się pomylił w podpisywaniu doniczek?

Vampire’s Kiss! När jag planterade bladen förväxlade jag antagligen etiketterna. Ett misstag som jag är jag riktigt glad för nu!


Tutaj jego wysokość dropiaty Funambule („linoskoczek”). Powinien mieć bardziej kolorowe liście, ale stoi w za ciepłym miejscu. Jak zobaczyłam pąki, to się bałam przestawiać, żeby mu nie zaszkodzić. Przyjdzie zima i ciemności, to mu liście na pewno zbledną...

Den fläckiga Funambule. Bladen bör vara mer vita men den har för varmt och antagligen lite för ljust. Men snart blir det vinter så bladen kommer troligen att bli som de ska…


Od szwedzkiej hodowczyni kupiłam Rob’s Vanilla Trail. Miał jeden pęd z pąkami, kiedy do mnie przyszedł. Potem wypuścił następne. I odrosty mu też widać i się bardzo cieszę, że się zacznie fajnie płożyć.

Från en svensk odlare köpte jag Rob’s Vanilla Trail. Den hade blomknoppar när den kom till mig, men det är ännu fler blommor nu. En riktig favorit som börjar krypa runt i krukan, precis som den ska!


A tutaj żart, a nie roślina. Miniaturowa Pixie Pink. Cała roślinka ma aż cztery centymetry wysokości! Fiołka dostałam ze sklepu internetowego w fatalnym stanie, miał parę liści podgnitych, miałam niejasne podejrzenia, że był zaatakowany przez grzyba. Posadzony, opryskany środkiem konserwującym do dżemów (tak, jak w internecie polecali ;-) odwdzięczył się kwiatkiem. Na razie jednym, ale następne już w toku. Wiem, że brudas, ale boję się czyścić liście takiemu maleństwu. Podlewam i z nim rozmawiam, to mu powinno na razie wystarczyć.
Fiołków by było na tyle, ale obawiam się, że będzie więcej :-)

Pixie Pink. Hela växten har höjd på fyra centimeter. Jag köpte den från en internetaffär; vissa blad var ruttna, dessutom trodde jag att den även hade ett svampangrepp på gång. Efter att jag sprutat den med Amatan och planterat om den tackade den med en blomknopp lika liten och söt som den själv. Och det är mer blommor på gång! Som det syns på bilden har växten jord på bladen men jag vågar inte att pilla på en sådan småtting.


2011-09-01

Lotus Blossom Lace

…czyli o tym, jak się stałam człowiekiem ;-) Przerabianie Przydasiów zaskakująco dobrze mi idzie. Tym razem padło na...

Det är faktiskt rätt skojigt att ta fram sina hamstrade garn och hitta ett mönster som passar dem. Den här gången blev det tur för...


...Lady Godiva. Farbowana w długich sekwencjach, w jednolitej skali.

...Lady Godiva. Det som jag tyckte om var att det färgades i långa sekvenser - färgerna är nyanserade men inom samma färgton. Det blev därför inga störande färgfläckar i den färdigstickade sjalen och det blev inte för plottrigt heller. Ett äkta lyxgarn :-)


Wzór: “Lotus Blossom Lace” z książki “Shawls And Scarves” Nancy J. Thomas. Oryginalnie szal jest robiony w kszałcie litery V. Ja ramion nie rozdzielałam, bo po prostu nie starczyłoby mi włóczki, więc wyszedł mi zwykły, trójkątny. Niezbyt duży, ale da się zamotać.

Włóczka: Lady Godiva, 50% wełny, 50% jedwabiu, 250 metrów na 100 gram, dwa motki. Ciężka, lejąca się, ale trzymająca formę. Ręcznie farbowana. Kolory? Obłędne :-) Ma fantastyczny, tłustawy połysk, no i ten charakterystyczny, zbutwiały smrodek jedwabiu :-)

Mönster: “Lotus Blossom Lace” från boken “Shawls And Scarves” av Nancy J. Thomas. Ursprungligen är sjalen V-formad. Mitt garn skulle absolut inte räcka till så jag fortsatte bara rakt uppåt. Sjalen är alltså trekantig. Den är inte så stor, men det går att knyta den runt halsen.

Garn: Lady Godiva av Handmaiden, 50% ull, 50% silke, 250 meter per 100 gram, köpt hos Marias Garn för (alldeles för) länge sedan. Jag hade två nystan i lådan och båda två gick åt. Det är handfärgat och milt sagt är riktigt, riktigt snyggt. Garnet är tungt, håller formen och har ett fint fall. Plus att det har det där speciella silkelystret. Och den där mycket speciella silkelukten som jag faktiskt inte är så förtjust i – men det får jag väl tåla :-)

2011-08-20